On Tues Oct 5th, 2010, SurveyAnalytics teamed up with Language Intelligence to present:
“Do This, Not That: Localizing your International Survey.”
This presentation was attended by 28 participants who wanted to learn how to localize surveys and implement it into their international research strategies.
Main questions addressed:
- How do you prepare your English survey so that accurate localization is possible?
- How can you be sure that the data collected will accurately represent your international markets?
- How will you know that your translated surveys are culturally appropriate?
- What are some common pitfalls to avoid?
1) Demographic and Qualifying Questions.
– Education. Education systems differ between countries; a standard education list from the US won’t necessary make sense in all locales. There may need to be fewer or more options, and they may not have a 1-to1 correspondence with the US educational system. Education for people young and old are different in Europe vs. Asia vs. the US vs. the rest of the world.
– Income. Annual or monthly incomes will depend on the location. In many European countries, for example, people talk about monthly income. In Spain, income is discussed after taxes have been taken out.
It’s also important to consider that a 1 to 1 currency conversion will usually not work. The market research company should provide currency amounts that make sense in the locale where the survey is being fielded
2) The Use of Scales
– Agreement scales: should they be used as above, or is it preferable to have a 10 point scale where 1 is Strongly Disagree, and 10 is Strongly Agree, and the participant can choose their rating based on that. It’s not easy to translate the varying degrees of agreement in all languages. Therefore, it’s good to present one low-end and one high-end data point and leave the middle for respondent interpretation.
Other types of scales: Color scales or skin tone scales, for example, may also pose localization problems because other languages may not be able to communicate subtle differences among the choices.
3) Using Placeholders.
– Placeholders will often present problems in translation.
The typical “unsafe” placeholders include: nouns; partial clauses or sentences; placeholders that follow a preposition or pronoun; stores/locations where products may be available.
“Safe” placeholders are those that include whole sentences, and brand names (although it’s important to make sure these brands are available in the target locale.)
Below are some examples of safe/unsafe placeholders:
With the placeholder example shown it’s important to consider other potential localization problems. For example, do people in the target country typically buy chips at all of the locations in list b? Are all brands available in all countries where the survey is being fielded? For example, grocery and convenient stores are similar in Spain; for the most part groceries are bought at the market, convenient stores, or supermarkets. Drug stores in Spain don’t sell items like chips and other snacks.
Make sure your placeholder questions are applicable to its location.
4) Make your questions relevant to your target audience.
Localization issues are clear here: college equivalents, sport equivalent, ranking and availability/interest of this type of information, etc.The question above is strictly applicable to the US market. To the rest of the world it wouldn’t make sense. The lesson here is to localize this question to the popular sports that have equivalent popularity levels in other countries.
5) Identify What’s Popular with your Audience.
There are several issues with this list: Basic word choice, availability of specific resources (ex. different brands in different companies), most popular sites may be different for various countries for those types of services, etc.
6) Employee Surveys – Common Localization Issues
Division/Group names: Should they be kept in English or translated? A term base would be ideal for accuracy and consistency.
– Company-specific acronyms: Should acronyms be retained? Will employees in branches throughout the world understand the acronyms as they appear in English? Should definitions be provided in the target languages?
– Employee benefits: Different benefit packages are available in different countries such as vacation time, healthcare, flextime, meals, transportation, etc.
– Working conditions: Assumptions or implied opinions about working conditions and standards around them should be avoided in questions. What we may view as inappropriate by U.S. standards may be the norm in some of your target countries. Questions about working conditions may come off as confusing or culturally insensitive. Also, how much employees can impact their work environments will vary from country to country.
– Boss/employee evaluations: It may be inappropriate in some locations to directly ask the respondent to critique his/her boss. For example, in Japan, workers may not feel comfortable providing candid responses. The result can be very vanilla responses or none.
For those who are looking to have your surveys translated and localized for you, SurveyAnalytics and Language Intelligence have partnered together to make it easier and more affordable than ever!
- Step I: Set up the entire survey in your account in your primary language.
- Step II: Go To:
- Login » Surveys » Integration » Integration Tools » Translation Service
Add the required languages to your survey. You can add multiple languages.
Step III: Request and accept the quote for translation. Quote needs to be requested for each language individually.
It only takes 2 business days for Language Intelligence to translate your survey and it will be imported into your SurveyAnalytics account waiting for you to deploy your survey.
Slides from presentation
SurveyAnalytics Localization Slides:
Language Intelligence Slides:
Recording Available to View:
About the Presenters:
As Director, Global Client Solutions at Language Intelligence, Lisa Pietrangeli works with clients to develop internationalization strategies for all stages of the content development process, including authoring, terminology management, XML implementation, translation and output finalization. Her experience working in many areas of the business, including project management, resource selection and management, localization consulting, quality management and management of the localization project management staff, allows her to approach translation challenges from diverse perspectives. With this insight, Lisa is able to help clients streamline their process, allowing them to set the stage for higher quality translations with increased consistency, quicker turnarounds, and better cost efficiency. Lisa holds degrees in Art History, Spanish, Italian and certification in American Sign Language. She has been with Language Intelligence since 2000.
Esther LaVielle is the Chief Education Director at QuestionPro and Survey Analytics, which was started in 2002 in Seattle and is now one of the fastest growing private companies in the US. Prior to her adventure at QuestionPro she spent 3 years as a Qualitative Project Manager at the Gilmore Research Group. http://www.surveyanalytics.com